Расставание по-английски

Содержание

Как красиво уйти по-английски?

Расставание по-английски

Практически каждый человек хотя бы раз в своей жизни слышал выражение «уйти по-английски». Но не все задумываются о том, что означают эти слова, когда они используются и откуда вообще в русском языке появилась такая фраза.

Значение выражения

Русский народ, когда употребляет фразу «уйти по-английски», имеет в виду «уйти, не прощаясь» или «уйти тихо, незаметно». Но самое интересное, что сами англичане, когда хотят сказать то же самое, употребляют совсем другие слова – «уходить по-французски».

В 18-м веке считали, что гости, которые быстро покидали увеселительное мероприятие или бал и не попрощались при этом с хозяевами дома, уходили по-английски.

Англичане считают, что уходить, не прощаясь, свойственно французам, а последние, в свою очередь, обвиняют в этом немцев. Именно этим и объясняется то, что англичане говорят: to take French Leave, а французы – filer a l`anglaise.

Но при этом все переводчики знают, что оба этих словосочетания переводятся на русский язык как «уйти по-английски».

Многие исследователи отмечают, что сама фраза впервые появилась в английском языке в период Семилетней войны. Именно в это время пленные французы уходили с территории части, а англичане стали презрительно и язвительно говорить «уходить по-французски». Так и появилась в английском языке фраза: to take Franch Leave.

Назло английской традиции французы также ввели в свою речь такое выражение, правда, «перевернув» его – filer a l`anglaise. Так же в 18-м веке называли гостей, которые уходили без прощания с хозяевами дома.

Существует и другая версия происхождения словосочетания «уйти по-английски». Считается, что своим появлением оно обязано английскому лорду Генри Сеймуру. Он долгое время жил в Париже и имел некрасивую привычку уйти из дома, куда был приглашен, без прощания с хозяевами и другими гостями.

Его многие считали чудаком и человеком со странностями. Кроме привычки уйти по-английски, что значит на французском языке filer a l`anglaise, он мог переодеваться в кучера, сесть на его место, устроить беспредел на проезжей части, а затем наблюдать со стороны за происходящими событиями.

После этого Генри преспокойно удалялся.

На данный момент выражение «уйти по-английски» употребляется лишь в русском языке. Англичане или французы уже не придерживаются тех словосочетаний, как в 18-м веке. Чтобы никому не было обидно, стали говорить: to leave without saying goodbye, что означает «уйти, не попрощавшись».

Вот теперь мы узнали, какова история фразы «уйти по-английски», что значит, когда употребляют это словосочетание.

Еще немного о языках

Также есть и другое выражение в нашем языке, которое не уступает по популярности фразе «уйти не попрощавшись, по-английски».

Вы, наверное, не раз слышали, как родители говорят своим детям: «Я тебе русским языком говорю!» Так вот, это выражение стало употребляться после того, как дворяне заговорили на двух языках: русском и французском.

На французском они разговаривали между собой, а на русском языке обращались к людям низших слоев. И когда приказывали им, то говорили: «Я тебе русским языком говорю», – тем самым усиливая приказной эффект.

«Уходи красиво на английском» или расставаться без прощания

Часто словосочетание «уходит по-английски» стали употреблять и в отношениях между мужчиной и женщиной.

В основном, так поступают представители сильной половины человечества, которые спасаются бегством без объяснения причины.

Женщина при том становится расстроенной, у нее подавленное настроение, она ждет, что любимый образумится. Но этого не происходит. Почему же тогда мужчины исчезают из ее жизни?

Уйти не попрощавшись, по-английски все-таки больше свойственно лицам мужского пола. Мужчина может перестать звонить, игнорировать ваши попытки встретиться, избегать встречи с вашими общими друзьями, не будет брать трубку.

Этим он показывает, что хотел бы расстаться и начать новую жизнь, а женщина зачастую об этом даже не подозревает.

Эта ситуация становится для нее очень неприятной, и совершенно естественно, что она старается выяснить причину такого ухода по-английски.

Может, поговорим?

Женщина имеет право знать, почему мужчина ушел от нее. Но не всегда представители мужского пола хотят сообщать об этом. Ниже мы приведем несколько причин, по которым мужчины сбегают, не попрощавшись.

  1. Он боится, что все зайдет слишком далеко, и начнутся серьезные отношения. Ему не нужна свадьба, семья и прочие «радости».
  2. Мужчина не ценит никого, кроме себя самого. Он даже не может представить, что может полюбить кого-то сильнее себя, поэтому расстается со спутницей.
  3. Мужчине нравится встречаться с женщинами, но он не хочет связывать себя узами брака. Ему нравится, что дама ухаживает за ним, кормит, поит, но как только намечается что-то более серьезное, он уходит.

Теперь вы знаете, что означает выражение «уйти по-английски», откуда пришло оно в русский язык и когда употребляется. Также вы знаете, как уходят по-английски мужчины из жизни женщин, и почему это так часто происходит с современными представительницами прекрасного пола.

Источник: http://fb.ru/article/137155/kak-krasivo-uyti-po-angliyski

Как не надо расставаться с любимыми? Основные ошибки разрыва отношений

Расставание по-английски

В сериале «Секс в Большом городе» героиня Сары Джессики Паркер Кэрри Бредшоу получает в качестве последнего прости от своего молодого человека послание на стикере. От подобного формата расставания в шоке не только подруги Кэрри, но и совершено посторонние полицейские.

Это – кино. Однако и в реальной жизни, мы редко знаем, как расстаться с мужчиной (женщиной), чтобы это было максимально безболезненно для обоих. В то же время неправильное расставание часто приводит к сильным душевным потрясениям, а потому  является причиной невезения в дальнейшей личной жизни.

Очень сложно сказать, как правильно расставаться, зато точно можно сказать, как этого делать не надо. Если вы не хотите столкнуться с дальнейшим невезением в личной жизни и не хотите, чтобы тот, от кого вы уходите, чрезмерно страдал, вам следует избегать следующих моделей поведения при расставании.

Затягивание

Один, а, как правило, оба партнера понимают, что между ними все кончено, но не могут никак сказать друг другу об этом. Подобная волокита и иногда жизнь на две семьи может тянуться от месяца до нескольких лет и часто приводит к полному истощению психических сил расстающихся.

Резкий разрыв

Это модель характерна для тех случаев, когда один из партнеров вполне удовлетворен жизнью и даже счастлив, а другого вдруг постигла неземная любовь или что-нибудь в этом роде, и он решил все резко в одночасье разрушить. Неплохая модель для бросающего, но ужасная для бросаемого: дело может закончиться суицидом.

Уход по-английски

Этот способ расставания не может случиться у семейных пар, зато характерен для любовников. Когда одному из партнеров просто все надоедает, он перестает звонить, отвечать на письма и т.д. Брошенная сторона остается в полной неизвестности и очень страдает.

Особенно впечатлительные барышни даже могут обращаться в полицию по поводу исчезновения человека или накладывать на себя руки.

Очень часто после такого расставания брошенный партнер в течение многих лет вообще не может думать, что у него могут быть еще когда-либо какие-то отношения.

Похожие материалы  Как пережить, что бросил мужчина? 6 простых этапов

Расставание при помощи новых технологий

В эту группу неправильных расставаний входят расставания по электронной почте, при помощи смс, автоответчика и др. Опять-таки так могут расставаться лишь любовники. Вариант напоминает предыдущий с той лишь разницей, что бросающий не просто исчезает, а утруждает себя тем, что отсылает электронное послание со словами «Я полюбил другую. Прости» или как-то так.

Последствия такого расставания аналогичны последствиям ухода по-английски. Покидаемый человек получает сильнейшую психологическую травму.

Однако простое отправление электронного письма – это еще не самый плохой способ расставания при помощи новых технологий. В последние годы у молодежи в ход вошел еще один метод – сетевое расставание. Его суть заключается в том, что бросающий не просто отсылает бросаемому электронное сообщение, но и оповещает о своем решение всех подписчиков своего блога и/или друзей в социальных сетях.

Для бросаемого этот способ расставания можно назвать самым плохим из существующих, ибо к обиде примешивается еще и страшное унижение, когда над твоим несчастьем потешается половина социальный сети.

Не стоит говорить, что такая модель разрыва отношений всегда приводит к страшному стрессу бросаемого и очень часто заканчивается для него трагически – не в силах пережить позора человек накладывает на себя руки.

«Семейный»

Под семейным разрывом подразумевается использование родителей в качестве передатчиков информации о разрыве. Обычно к этому формату прибегают маменькины сынки, привыкшие до седин прятаться за мамкину юбку.

Надо сказать, что это еще не самый плохой способ разрыва, так как бросаемый осознает всю ничтожность человека его бросившего и испытывает даже некоторое облегчение.

Разновидностью семейного варианта разрыва отношений является дружеский разрыв. Вместо мамы-папы используется друг, но суть-то та же самая.

Похожие материалы  Что боятся мужчины в постели? Женщинам на заметку

Как же расставаться правильно?

К сожалению, точных советов дать невозможно. Ибо, как говорил классик «каждая несчастлива семья несчастлива по своему». А потому надо искать индивидуальное решение проблемы. Однако одно все-таки очевидно.

Разрыв обязательно должен происходить после личного обстоятельного разговора. Причем бросаемого надо к этому моменту готовить, но и не растягивать расставание на слишком долгое время, иначе жить будет уже некогда.

Источник: https://zhaleika.ru/archives/408

«Про любовь»: современные разговорные выражения о любви, нелюбви, встречах и расставаниях

Расставание по-английски

All you need is love! Увы, но при изучении английского языка мы часто обходим вниманием важнейшую составляющую нашей жизни — жизнь личную. Спору нет — многим из нас английский нужен для работы, но нельзя забывать и о чувствах!

Как сказать по-английски «Я тебя люблю», наверное, знают все: I love you. Сегодня мы изучим еще несколько очень распространенных слов и выражений о взаимоотношениях мужчины и женщины. Это выражения из реальной жизни, так действительно говорят парни и девушки, мужчины и женщины: о своих встречах, расставаниях, любви и нелюбви.

Single — одинокая, одинокий

«Одиночка», человек, который пока еще ни с кем не встречается, не женат или не замужем.

All the single ladies — now put your hands up! — Все одинокие дамы — поднимите руки! (из песни Beyoncé)

To be taken — состоять в отношениях, быть несвободным

Речь идет о человеке, который более не одинок, которого уже забрали, выбрали (основные значения глагола to take — «забирать», «выбирать»).

Sorry, but she is already taken… — Сочувствую, но она уже несвободна…

To hit it off, to hit off (with smb.) — понравиться друг другу с первого взгляда

Глагол to hit (hit, hit) в частности означает «попадать в цель». Цель достигнута — двое встретились, «совпали» как две половинки целого. Еще одно значение выражения to hit it off — «влиться в группу, компанию».

Mary and Tom met at a party last week and hit it off. — Неделю назад Мэри и Том встретились на вечеринке и «запали» друг на друга.

Puppy love — первая юношеская любовь

Первая любовь трогательна, часто несерьезна:  

It’s only puppy love. — Это просто первая любовь…

To fall (in love) head over heels — влюбиться без памяти

Влюбиться по уши, полюбить до безумия, потерять голову. Буквально: «упасть (в любовь) вниз головой», то есть стремительно и безрассудно.

We fell head over heels for each other. — Мы влюбились друг в друга по уши.

To date, to go out — встречаться

Речь идет не об одиночных свиданиях, а о длительных отношениях.

People think we are dating. — Люди думают, что мы встречаемся.

Не путайте с выражением We are seeing each other — так говорят о встречах друзей (без романтического подтекста).

To be in a long-term committed relationship — находиться в длительных серьезных отношениях

Глагол to commit переводится как «посвятить себя кому-либо, связать себя обязательствами».

Выражение committed relationship можно перевести как «отношения с серьезными намерениями», такие, за которыми обычно следует свадьба, wedding.

To hook up — завести интрижку, вступить в связь

Напротив, это выражение означает легкомысленные отношения. Основное значение глагола to hook up — «соединиться, сцепиться».

We hooked up last night. — Прошлой ночью мы переспали.

To be in an open relationship — состоять в «свободных отношениях»

Хорошо это или плохо? Все мы взрослые люди и каждый выбирает для себя.

To be on a break, to be on the rocks — быть на грани разрыва

Выражение также имеет значение «бедствовать, испытывать трудности».

My relationship with my husband is on the rocks. — Мои отношения с мужем находятся на грани разрыва.

А почему могут расстроиться романтические отношения? Причины рассмотрим поподробнее:

To cheat on smb. — изменять, обманывать кого-либо

He cheated on me. — Он изменил мне.

А может, не сошлись характерами?..

To be unsuited to each other — не подходить друг другу, не сойтись характерами

We are unsuited to each other. — Мы не подходим друг другу.

И за этим может последовать довольно печальное событие:

To dump smb. — «бросить» кого-либо

She dumped me. She ended it. — Она меня бросила. Мы расстались.

А может, все еще будет?

To pop the question — делать предложение

Глагол to pop имеет широкий спектр значений, так или иначе связанных с неожиданностью, сюрпризом (одно из значений — хлопать пробкой шампанского). Ведь предложение, по традиции, делают неожиданно, задавая вопрос: Will you marry me? («Ты выйдешь за меня»?)

I really love my girlfriend and I am going to pop the question. — Я искренне влюблен в свою девушку и собираюсь предложить ей руку и сердце.

И наступает время wedding bells, свадебных колоколов:

To tie the knot — вступить в брак

Выражение to tie the knot означает буквально «затянуть узел». Иронично, хотя достаточно пессимистично.

Last week my friend and his girlfriend tied a knot. — На прошлой неделе мой друг и его девушка «окольцевались».

To settle down — остепениться

«Женишься — остепенишься», говорит старинная русская пословица. To settle down значит жить размеренной, спокойной семейной жизнью, которая, как правило, наступает после свадьбы. И матери часто спрашивают своих взрослых детей:

When are you going to settle down? — Когда уже ты остепенишься?

Изучайте язык с любовью и успех вам гарантирован!

Желаем счастья в личной жизни!

Читаем дальше:

Про SEX: особенности употребления слов guy, friend, partner, brother

Расскажите о семье на английском

Времена… жизни: всё о возрасте человека по-английски

Источник: https://skyeng.ru/articles/pro-lyubov-sovremennye-razgovornye-vyrazheniya-o-lyubvi-nelyubvi-vstrechah-i-rasstavaniyah

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.